Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


 AIGLOSY 
WykrzyknikAlmanach Tolkienowski Aiglos Wykrzyknik
AIGLOSY w SPRZEDAŻY BEZPOŚREDNIEJ w Warszawie victory
Serwis ENNORATH Książka

"Narodziliśmy się w mrocznym okresie przeznaczonego nam czasu. Istnieje jednak ta pociecha: inaczej nie poznalibyśmy albo nie kochalibyśmy tak bardzo tego, co kochamy. Pewnie ryba wyjęta z wody jest jedyną rybą, która domyśla się istnienia wody." J.R.R. Tolkien, Listy, #52


pokaż tylko ten wpis  Temat: Tłumaczenia na języki elfów 
Autor Wiadomość
Galadhorn
Strażnik Północy


WpisWysłany: 04-11-2003 08:18    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Mae govannen, mellyn!

Tłumaczenie Elanor jest już na mojej stronie. Zapraszam! I dziękuję Elanor za zgodę.

Shiryu napisał(a):
Ponieważ moja wiedza o językach elfów za wielka nie jest oops, zawstydzenie , prosiłbym o przetłumaczenie na oba języki mojego ulubionego wiersza z WP:

Kolejne wyzwanie! Spróbujmy.

Adel i vennas dartha aen
I ven eden, annon thurin;
Ar ae na-lim im bant nef hain,
I aur telitha na-vedui
Ir aphadathon i min haill
annûn od Ithil, rhûn 'd Anar.


Tłumaczenie dosłowne

'Za rogiem czeka być-może
droga nowa, drzwi tajemnicze;
I chociaż często ja chodziłem koło nich,
Dzień przyjdzie w-końcu
gdy podążę drogami ukrytymi
na-zachód od Księżyca, na-wschód od Słońca.'

Wersja oryginalna

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate;
And though I oft have passed them by,
A day will come at last when I
Shall take the hidden paths that run
West of the Moon, East of the Sun.


Tłumaczenie M. Skibniewskiej

Kto wie, co zakręt bliski kryje,
Drzwi tajemnicy, dziwną ścieżkę.
Tylem ją razy w życiu mijał,
Aż przyjdzie chwila, gdy nareszcie
Otworzy mi się droga nowa
Tam, dokąd księżyc nam się chowa,
I zaprowadzi mnie najdalej,
Tam, skąd nad ziemią słońce wstaje.


Rekonstrukcje leksykalne

Tylko jedna: *na-lim 'często' (*lim 'liczny'). W ostatnim wersie 'd to poetycki (wymyślony przeze mnie dla potrzeb wiersza) elizyjny skrót słowa sindarińskiego od.

I pewna refleksja. Nie wiem jak się to dzieje, ale sindarin to tak niesamowity język, że tłumacząc poezję Tolkiena zawsze w sindarinie odtworzymy jej poetycką melodykę. To jak elfickie czary! Rymy same się układają, rytm sam przychodzi. Zapewne jest to związane z budową tego języka, w którym dominują wyrazy bardzo krótkie, jedno- i dwusylabowe. Kiedyś przetłumaczyłem pierwszą - bardziej popularną - część tego wiersza, zatytułowanego przez Tolkiena The Old Walking Song ('Stara piosenka do wędrówki'), na sindarin. To ten wiersz, który zaczyna się od słów: A droga wiedzie w przód i w przód... Dzisiaj, dzięki prośbie Shiryu mogę obydwie połówki złożyć:

I Râd ui-renia lim a lim
dad od annon ial heriant.
Si palan-'wenniel nâ Râd,
a boe anim bo den padad,
aphadol den na-dail verai,
na-den ten ertha râd annaer
ias raith a lynd lim gevedir.
A na-man hi? Ú-bedithon.

Adel i vennas dartha aen
I ven eden, annon thurin;
Ar ae na-lim im bant nef hain,
I aur telitha na-vedui
Ir aphadathon i min hall
annûn od Ithil, rhûn 'd Anar.


Analizę pierwszej części tego wiersza znajdziecie tutaj. Nie mam już siły tłumaczyć na quenya, tym bardziej że do tego wiersza moim zdaniem pasuje bardziej sindarin.
_________________
Oto mieszkańcy świata wojen
O wielkie sprawy bez spoczynku,
Zaludniający myśli moje
Gdy siadam z fajką przy kominku;
Więc o nich śnię i ich się boję -
Hobbit stęskniony za spokojem.

Jacek Kaczmarski Scheda po Tolkienie
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.