Galadhorn Strażnik Północy

|
Wysłany: 01-11-2003 07:28 Temat wpisu: |
|
|
Co mogę powiedzieć o tłumaczeniu Elanor? Moja ocena niech wyrazi się w pytaniu: czy zgodziłabyś się opublikować swoje quenejskie tłumaczenia na stronie Gwaith-i-Phethdain? Bardzo mi się podoba, jest ciekawe pod względem użytych form gramatycznych i rekonstrukcji. Przede wszystkim jednak ładnie brzmi.
Są tylko dwie uwagi, ale Ty zadecydujesz czy chcesz to zmienić. Otóż w formach imiesłowowych sílala i wílala pierwsza samogłoska powinna być chyba jednak krótka (długa staje się w formach typu sisílala). Forma wanwavoisi powinna chyba brzmieć vanwavoisi (quenya z WP nie zachowuje nagłosowego archaicznego w-). Pozwolę sobie złożyć dwie połóweczki wiersza (dodam też brakujące znaki diakrytyczne):
A Lossë! A Lossë! A heri poica!
A Tári i númenyar eäri pella!
A cala men i ranyar sinomë
Imbë Arda lanyainë aldaron
A Tintallë! A Elentári!
Poicë hendulya ar calina súlelya
A Lossë! A Lossë! Lírilmë lenna
Haira nóresse eär pella.
A eleni, i Loässë Alanarëa
Mánen sílala senen rende nér
Nomessen wanwavoisi si calinë ar poicë
Cenilmë lossella telpë wílala
A Elentári! Tintallë
Enyalilmë er, i marir
Haira nóressë sina undu i aldar
Silmelya Númenyë Eärinnar.
Na pewno gościom odwiedzającym Gwaith twój utwór się spodoba .
____________________________________________________
Dziękuję Thoronnilowi za ciekawe pytanie. Spróbuję na nie odpowiedzieć.
| Thoronnil napisał(a): |
1. Ziemia zmarznięta krok wędrowców pęta.
2. Glazor (tu potrzebuję transkryp/bcji fonetycznej na odpowiedni jezyk) pojechal tam, gdzie go złapali, zakuli w kajdany (moze byc : spetali) i zamknęli. |
Cemen niquina ranga vánava avalerya
I gef helegnen gwêdh i rang en-randir
'Ziemia zmrożona krok wędrowca pęta'
Lassor oäntie entanna yassë mor raitaner se, avaleryaner se ar avalatyaner se.
Glasor ennan gwannant i di ho raedant, ho nunt a ho gleinant.
'Glazor pojechał tam, gdzie złapali-go, spętali-go i zamknęli-go.'
*mor to l. mn. zaimka nieokreślonego mo 'ktoś' (VT#42, str. 34)
*se to moja rekonstrukcja biernikowej formy zaimka 'on' (patrz te 'ich' [biernik])
____________________________________________________
Ponieważ dzisiaj mamy dzień Wszystkich Świętych chciałbym włączyć się w atmosferę tego święta oraz Dnia Zadusznego następującym fragmentem quenejskim:
San elyë lá ná Ardan. Nai elyë hiruva i cálë entassë yanna autalyë. Ar laro men entassë... 'Boś ty nie jest dla Ardy. Obyś znalazł światło tam, dokąd odchodzisz. I zaczekaj tam na nas...' (Athrabeth Finrod ah Andreth, X, str. 326).
Mam nadzieję, że te słowa mogą stać się piękną modlitwą otuchy dla naszych zmarłych...
Dodam jeszcze sindarińską modlitwę Legolasa z filmu Petera Jacksona:
Hiro hyn hîdh ab 'wanath. 'Niechaj znajdą oni spokój po śmierci'. _________________ Oto mieszkańcy świata wojen
O wielkie sprawy bez spoczynku,
Zaludniający myśli moje
Gdy siadam z fajką przy kominku;
Więc o nich śnię i ich się boję -
Hobbit stęskniony za spokojem.
Jacek Kaczmarski Scheda po Tolkienie
Ostatnio zmieniony przez Galadhorn dnia 02-11-2003 23:18, w całości zmieniany 1 raz |
|