Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


 AIGLOSY 
WykrzyknikAlmanach Tolkienowski Aiglos Wykrzyknik
AIGLOSY w SPRZEDAŻY BEZPOŚREDNIEJ w Warszawie victory
Serwis ENNORATH Książka

"Narodziliśmy się w mrocznym okresie przeznaczonego nam czasu. Istnieje jednak ta pociecha: inaczej nie poznalibyśmy albo nie kochalibyśmy tak bardzo tego, co kochamy. Pewnie ryba wyjęta z wody jest jedyną rybą, która domyśla się istnienia wody." J.R.R. Tolkien, Listy, #52


pokaż tylko ten wpis  Temat: Tłumaczenia na języki elfów 
Autor Wiadomość
Galadhorn
Strażnik Północy


WpisWysłany: 01-11-2003 07:28    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Co mogę powiedzieć o tłumaczeniu Elanor? Moja ocena niech wyrazi się w pytaniu: czy zgodziłabyś się opublikować swoje quenejskie tłumaczenia na stronie Gwaith-i-Phethdain? Bardzo mi się podoba, jest ciekawe pod względem użytych form gramatycznych i rekonstrukcji. Przede wszystkim jednak ładnie brzmi.
Są tylko dwie uwagi, ale Ty zadecydujesz czy chcesz to zmienić. Otóż w formach imiesłowowych sílala i wílala pierwsza samogłoska powinna być chyba jednak krótka (długa staje się w formach typu sisílala). Forma wanwavoisi powinna chyba brzmieć vanwavoisi (quenya z WP nie zachowuje nagłosowego archaicznego w-). Pozwolę sobie złożyć dwie połóweczki wiersza (dodam też brakujące znaki diakrytyczne):

A Lossë! A Lossë! A heri poica!
A Tári i númenyar eäri pella!
A cala men i ranyar sinomë
Imbë Arda lanyainë aldaron

A Tintallë! A Elentári!
Poicë hendulya ar calina súlelya
A Lossë! A Lossë! Lírilmë lenna
Haira nóresse eär pella.

A eleni, i Loässë Alanarëa
Mánen sílala senen rende nér
Nomessen wanwavoisi si calinë ar poicë
Cenilmë lossella telpë wílala

A Elentári! Tintallë
Enyalilmë er, i marir
Haira nóressë sina undu i aldar
Silmelya Númenyë Eärinnar.


Na pewno gościom odwiedzającym Gwaith twój utwór się spodoba Uśmiech .
____________________________________________________

Dziękuję Thoronnilowi za ciekawe pytanie. Spróbuję na nie odpowiedzieć.

Thoronnil napisał(a):
1. Ziemia zmarznięta krok wędrowców pęta.
2. Glazor (tu potrzebuję transkryp/bcji fonetycznej na odpowiedni jezyk) pojechal tam, gdzie go złapali, zakuli w kajdany (moze byc : spetali) i zamknęli.

Cemen niquina ranga vánava avalerya
I gef helegnen gwêdh i rang en-randir
'Ziemia zmrożona krok wędrowca pęta'

Lassor oäntie entanna yassë mor raitaner se, avaleryaner se ar avalatyaner se.
Glasor ennan gwannant i di ho raedant, ho nunt a ho gleinant.
'Glazor pojechał tam, gdzie złapali-go, spętali-go i zamknęli-go.'

*mor to l. mn. zaimka nieokreślonego mo 'ktoś' (VT#42, str. 34)

*se to moja rekonstrukcja biernikowej formy zaimka 'on' (patrz te 'ich' [biernik])
____________________________________________________

Ponieważ dzisiaj mamy dzień Wszystkich Świętych chciałbym włączyć się w atmosferę tego święta oraz Dnia Zadusznego następującym fragmentem quenejskim:

San elyë lá ná Ardan. Nai elyë hiruva i cálë entassë yanna autalyë. Ar laro men entassë... 'Boś ty nie jest dla Ardy. Obyś znalazł światło tam, dokąd odchodzisz. I zaczekaj tam na nas...' (Athrabeth Finrod ah Andreth, X, str. 326).

Mam nadzieję, że te słowa mogą stać się piękną modlitwą otuchy dla naszych zmarłych...

Dodam jeszcze sindarińską modlitwę Legolasa z filmu Petera Jacksona:

Hiro hyn hîdh ab 'wanath. 'Niechaj znajdą oni spokój po śmierci'.
_________________
Oto mieszkańcy świata wojen
O wielkie sprawy bez spoczynku,
Zaludniający myśli moje
Gdy siadam z fajką przy kominku;
Więc o nich śnię i ich się boję -
Hobbit stęskniony za spokojem.

Jacek Kaczmarski Scheda po Tolkienie


Ostatnio zmieniony przez Galadhorn dnia 02-11-2003 23:18, w całości zmieniany 1 raz
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.