Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

Witryny zrzeszone w forum:
Hobbiton  Pod Rozbrykanym Balrogiem


 AIGLOSY 
WykrzyknikAlmanach Tolkienowski Aiglos Wykrzyknik
AIGLOSY w SPRZEDAŻY BEZPOŚREDNIEJ w Warszawie victory
Serwis ENNORATH Książka

"Narodziliśmy się w mrocznym okresie przeznaczonego nam czasu. Istnieje jednak ta pociecha: inaczej nie poznalibyśmy albo nie kochalibyśmy tak bardzo tego, co kochamy. Pewnie ryba wyjęta z wody jest jedyną rybą, która domyśla się istnienia wody." J.R.R. Tolkien, Listy, #52


pokaż tylko ten wpis  Temat: Tłumaczenia na języki elfów 
Autor Wiadomość
Galadhorn
Strażnik Północy


WpisWysłany: 30-10-2003 08:27    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Elanor napisał(a):
Pozwolę sobie poczynić taki śmiały krok i wkleić tu próbę mojego tłumaczenia pewnego wiersza z "Władcy Pierścieni", a właściwie jego fragmentu.

Aglar an Elanor! Wielkie, wielkie hennaid za opublikowanie Twojego tłumaczenia. Mnie bardzo się podoba!

Cytat:
Tak się skupiłam na oddaniu treści, że jakikolwiek walor liteacki poszedł w przysłowiowe krzaki, ale początki zawsze są trudne. Uśmiech Liczę na konstruktywną krytykę (czyt. zgromienie mnie od góry do dołu)

Stopień w jakim znam język Noldorów pozwala mi stwierdzić, że jest to ogólnie poprawny gramatycznie i bardzo ładnie przetłumaczony tekst. Quenya jest takim językiem, że nawet teksty nie-poetyckie brzmią jak najpiękniejsza poezja. Twoje tłumaczenie jest poezją. Wystarczy przeczytać je na głos. Mam kilka uwag - w sumie drugorzędnych - do szczegółów gramatycznych i użytego przez Ciebie słownictwa.

(1)
Cytat:
Imbe Arda lanyainar aldaron

Chciałbym zasugerować, że l.mn. od imiesłowu przymiotnikowego *lanyaina, to lanyainë (u Elanor lanyainar).

(2)
Cytat:
Poicar hendulya ar calina suulelya

Podobna uwaga jak wyżej: l.mn. od poica 'czysty' to poicë 'czyści' (u Elanor poicar, tak jakby liczba mnoga przymiotników tworzona była w podobny sposób jak liczba mnoga rzeczowników)

(3)
Cytat:
Gilthoniel! A Elbereth!

Wymienione tu imiona Vardy to słowa sindarińskie. Zastanawiam się czy nie lepiej byłoby tu użyć ich quenejskich odpowiedników? Wtedy wers ten brzmiałby: A Tintallë! Elentári!.

(4)
Cytat:
Liiralme lenna

Maleńka usterka: czasownik lír- odmieniamy w czasie teraźniejszym tak: lírin 'ja śpiewam', lírilmë 'my śpiewamy' (nie: **líralmë)

(5) Mam też propozycję dla Elanor i wszystkich, którzy zechcą opublikować tutaj swoje teksty w językach elfów. Wydaje mi się, że powinniśmy przyjąć jeden standard zapisu quenya i sindarinu. Jeżeli chodzi o quenya, proponuję zapisywać ten język tak, jak czynił to we Władcy Pierścieni J.R.R. Tolkien. A zatem:

- długie samogłoski zapisujmy á, é, ó, ú (nie aa, ee, oo, uu). Nasze Forum umożliwia nam wpisywanie takich znaków (patrz przyciski "znaków specjalnych").

- co Wy na to żeby w przyszłości teksty quenejskie oznaczać niebieskim kolorem, sindarińskie zielonym? Zrobiłem tak poniżej i wydaje mi się, że taki standard pozwoli innym czytelnikom nie mieć wątpliości z jakim językiem mają do czynienia. Może macie inne propozycje?

Mam nadzieję, że moje uwagi przydadzą się jakoś Elanor i innym osobom, które opublikują tu swoje teksty. Mam nadzieję, że nie byłem za "ostry" Uśmiech .

A teraz pozwolę sobie dla porównania opublikować tłumaczenie tego samego fragmentu pieśni Snow-white! Snow-white! w interpretacji innych miłośników quenya.

(1) Tłumaczenie Björna Froména. Cały wiersz i komentarz znajduje się tutaj.

A Fana-losse! Heri silma!
Tári Eari pella Númenye!
Calina men i ranyar
sina mi aldarembea ambar!
Fana-losse, a Varda Elentári,
Calina mí aldarembea ambar!

A Tintalle! Elentári!
Silma hendulya, calima súlya.
Fana-losse, laitammel
Earen pella hairanóriesse.
Len lirimme, a Varda Elentári,
laitalinde hairanóriesse.


(2) Tłumaczenie Suzanne Skinner. Cały wiersz i komentarz znajduje się tutaj. Jest to próba tłumaczenia jeszcze z lat 90-tych. Tekst Elanor jest dużo bardziej porawny, bo Suzanne nie miała do dyspozycji tylu materiałów, jak my dzisiaj. Ale w ramach przeglądu poezji "z myszką" zobaczmy jak radzono sobie z tym tekstem dawniej.

Lossa! Lossa! A Heri vana!
A Tári pell' i-Eari Númëa!
A Cala men i ránar sinome
I-ardasse aldaron rembe!

Eltaniel! A Elentári!
Vana nar henilyar ar kalima súlya!
Lossa! Lossa! Lindalme lin
Noresse haira i-Ear pella.


(3) Trzecie tłumaczenie - na sindarin - znalazłem w filmie P. Jacksona The Fellowship of the Ring: Extended Edition. Gdy Frodo i Sam widzą w lesie w Shire elfy, te śpiewają w sindarinie tę właśnie pieśń (niektórzy zarzucali twórcom filmu, że zrezygnowali oni z poezji elfickiej, która tak wzbogaca lekturę książki. Tymczasem w ścieżce dźwiękowej oprócz Snow-white! znajdziemy Lament Galadrieli, A Elbereth Gilthoniel, Et Eärello Endorenna... itd. Wystarczy się lepiej wsłuchać). To tylko fragmencik pieśni, krótszy o tego, który wybrała Elanor, ale jest bardzo piękny. Autorem tłumaczenia na sindarin jest David Salo. Analizę znajdziecie na mojej stronie.

A Bereth thar Ennui Aeair!
A Galad ven i reniar
hí 'aladhremmin ennorath.
A Elbereth Gilthoniel
i chin a thûl lîn i gelair...


Jeszcze raz wielkie podziękowania dla Elanor za podzielenie się z nami jej tłumaczeniem. Wspólnie z Elanor zapraszamy tu innych odważnych! Órenya quete nin sinome tulir limbe Eldalambendili 'Serce mi mówi, że przychodzi tu wielu miłośników języków elfickich' (dzięki kolorowi niebieskiemu wiadomo, że mamy tu zdanie w quenya, ale piszę to dla przypomnienia Tom Bombadil ).
_________________
Oto mieszkańcy świata wojen
O wielkie sprawy bez spoczynku,
Zaludniający myśli moje
Gdy siadam z fajką przy kominku;
Więc o nich śnię i ich się boję -
Hobbit stęskniony za spokojem.

Jacek Kaczmarski Scheda po Tolkienie
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.