Saundarya Członek Kompanii Thorina

|
Wysłany: 22-12-2015 20:19 Temat wpisu: Stopy Melkora: wersja angielska, a polska |
|
|
Po namyśle uznałam, że ten temat powinien pojawić się w tym dziale. Jeżeli tak nie jest, proszę uprzejmie o przeniesienie ^^".
Skoro już szkoła dała mi dar posługiwania się językiem angielskim, odwiedzam również fora w tym języku. Natrafiłam tam na coś ciekawego:
otóż dyskusja toczyła się wokół ostatecznego potraktowania Melkora przez Valarów, a konkretnie: odrąbania mu stóp.
Okazuje się, że w angielskiej wersji ,,Silmarillionu" ta kwestia jest nie do końca jasna. Dlaczego? Już tłumaczę.
W polskiej wersji owy fragment brzmi:
Cytat: |
Odrąbano mu stopy, więc runął na twarz, wtedy spętano go tym samym, co przed wiekami, łańcuchem Angainorem(...) |
Nie pozostawia nam to wiele wątpliwości.
W angielskiej jednak mamy:
Cytat: |
(...)his feet were hewn from under him, and he was hurled upon his face. Then he was bound with the chain Angainor which he had worn aforetime(...) |
Niektórzy z owego forum uważają, że nie chodzi tutaj o ,,odrąbanie" sensu stricte, ale o wywrócenie Melkora. Innymi słowy ,,hewn from under" oznaczałoby coś w stylu ,,podciąć kogoś/podciąć komuś nogi" w naszym rozumieniu.
A Wy jak sądzicie, jakie intencje miał autor? Chodziło mu o dosłowne ,,odcięcie" stóp Melkorowi, czy może po prostu o przewrócenie go?
Jeżeli podobny temat istnieje, to gorąco przepraszam, ślepnę na starość... _________________ ,,If words can be weapons,
then what i say can effect it.
And i can choose to respect it,
or choose to infect it."
Thousand Foot Krutch - Untraveled Road |
|