Forum dyskusyjne miłośników twórczości J.R.R. Tolkiena
w sieci od 11/2001
 
Gospoda(0) | Zasady Forum | FAQ | Szukaj | Kalendarz |  Zarejestruj się |  Profil | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości | Zaloguj

"Korzenie gór to najwspanialsze z korzeni. Z pewnością kryją się pod nimi zagrzebane tajemnice, których nikt jeszcze nie odkrył od początku świata." Gollum, Władca Pierścieni


pokaż tylko ten wpis  Temat: Annotated Hobbit po polsku 
Autor Wiadomość
M.L.
Powiernik Pierścienia


WpisWysłany: 03-02-2012 14:50    Temat wpisu: Odpowiedz z cytatem

Choć zniknęło pytanie o zawartość, to tym niemniej odpowiem na nie. wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
-------------------------------------------------------------------------------------

Annotated Hobbit jest skierowana do tych czytelników dzieł Tolkiena, którzy uwielbiają tolkienowską kuchnię, a więc tych, których interesuje porównywanie różnych wersji opowieści, odszukiwanie inspiracji i motywów, jakie kierowały Tolkienem, lubią znać historie ukryte za dziełem Tolkiena. A także do takich, którzy kochają najprzeróżniejsze ciekawostki, związane tak z samym Tolkienem, jak i jego książkami.
Za podstawę wydawniczą wydania angielskiego bierze ostatnie, trzecie wydanie Hobbita (1966/1967). W przypadku naszego wydania, jak już pisałem, podstawa jest tłumaczenie A. Polkowskiego. To jest punkt wyjściowy dla adnotacji, w których ukazuje zmiany w tekście, potencjalne inspiracje i zapożyczenia, jakich dokonał Tolkien, wpływ osobistych i zawodowych doświadczeń na kształt książki.
We wstępie autor pokrótce przedstawia fazy tworzenia Hobbita, a przy okazji dowiadujemy się wielu interesujących i zaskakujących szczegółów, jak chociażby to, że pierwotnie imię smoka brzmiało Pryftan, a Bëorna – Medwed (swojsko, prawda?). Imię Gandalf nosił natomiast przywódca Krasnoludów, późniejszy Thorin, a czarodziejowi nadano jakże dźwięczne i wdzięczne miano Bladorthina. Dowiemy się także, że nazwa Hobbit nie koniecznie musi być wynalazkiem samego Tolkiena, a w każdym razie pojawia się wcześniej w zbiorze opowiastek i bajek ludowych The Denham Tracts, autorstwa Michaela Aislabie Denhama a wydanym w 1895 roku. Poznamy także reakcje odbiorców na pierwsze publikacje w Wielkiej Brytanii i Stanach Zjednoczonych.
Już we właściwym tekście dowiadujemy się wielu interesujących rzeczy, jak chociażby tego, że H. Carpenter się pomylił co do pierwotnej inspiracji postaci Gandalfa. Kartka pocztowa, która odegrała w tym wypadku kluczowa rolę, nie pochodziła bowiem, jak twierdził, ze Szwajcarii, tylko z Niemiec, a dokładniej z Sudetów i przedstawiała Liczyrzepę (Rübezahl), a nie Ducha Gór. Dowiemy się też, że pierwowzorem Radagasta być może było, wspomniane przez Adama z Bremy, słowiańskie bóstwo z połabskiej Radogoszczy. Anderson wspomina też o zarzuconych przez Tolkiena poprawkach, jak chociażby tej dotyczącą próby skorelowania czasu wędrówek Bilba i Kompanii oraz Froda i Aragorna, z której ostatecznie zrezygnował, jeżeli nie liczyć wprowadzenia do Hobbita Ostatniego Kamiennego Mostu. Znajdziemy też komentarze na temat anachronizmów, takich jak chociażby obecność tekście zapałek czy wreszcie nie publikowany nigdzie wcześniej list do Gene Wolfe’a, z 7 listopada 1966, w którym Tolkien wyjaśnia źródło zapożyczenia i przyczyny użycia terminu – warg.
Zasadniczą treść uzupełniają dwa dodatki: wspomniany już The Quest of Erebor oraz dodatek O Runach. Bardzo ważne uzupełnienie i pomoc, z punktu widzenia czytelnika, stanowi obszerna bibliografia, która w tym wypadku nie stanowi spisu wykorzystanych przez autora pozycji.
Dzięki niej możemy natomiast zapoznać się z pełną listą wszystkich tekstów Tolkiena wydanych aż do 2002 roku, w tym także tych naukowych i nie związanych ze Śródziemiem. Poznajemy także listę wszystkich poprawek istotnie zmieniających treść książki, a zawartych w wydaniach z lat 1951, 1961, 1966/67. Autor zamieszcza tez spis wszystkich wydań Hobbita w łącznie czterdziestu dwóch językach, a na końcu bibliografię kilkudziesięciu tolkienologicznych opracowań dotyczących Hobbita. Nie mamy oczywiście pewności co z tych dodatków znajdzie się w polskim wydaniu, ale skład osób odpowiedzialnych za publikację daje gwarancję, że się nie zawiedziemy.
Mamy więc możliwość dowiedzenia się całej masy mniej lub bardziej istotnych szczegółów na temat książki i samego Tolkiena, które niewątpliwie pozwalają lepiej zrozumieć jego sposób pracy, jak i zajrzeć za kulisy procesu powstawania Hobbita i później jego dopasowywania do Władcy Pierścieni i tolkienowskiego legendarium. Nie jest to oczywiście The History of ‘The Hobbit, z całą jego złożonością i bogactwem, a raczej namiastka, ale biorąc pod uwagę, jak niewielkie są szanse by tamten tekst został u nas opublikowany, dostajemy rzetelne wprowadzenie do historii Hobbita, jako tekstu.
_________________
ēl sīla lūmena vomentienguo wieeeeeeeeeelgachny uśmiech
---------------------------------------
For the grace, for the might of our Lord
For the home of the holy
For the faith, for the way of the sword
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora

Powered by phpBB2
Copyright © tolkien.com.pl Wszystkie prawa zastrzeżone.